Aeneid translation? or any other?

Discussion on the works of John Keats.

Moderators: Saturn, Malia

Aeneid translation? or any other?

Postby Nonedo » Fri Jan 29, 2010 9:48 am

I have heard keats translated Aeneid in prose, when he was 14. I could not find it. Could someone put a link to it or write down some small passage, I am very interested. Also show if you have some other translations made by keats. I am dying to see.
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
User avatar
Nonedo
 
Posts: 27
Joined: Fri Jan 29, 2010 9:38 am

Re: Aeneid translation? or any other?

Postby Saturn » Fri Jan 29, 2010 10:08 am

I'm afraid the translation has been lost to history, it no longer, to my knowledge exists or has been published.

Keats only other known translation is his translation of a Ronsard sonnet:

Translation from a Sonnet of Ronsard

Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of Beauty's fairest dyes,
And shap'd and tinted her above all Peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow fill'd her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus utter'd slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains,
They were my pleasures - they my Life's sad end;
Love pour'd her beauty into my warm veins...
__________________________________
"Oh what a misery it is to have an intellect in splints".
Saturn
Forum Administrator
 
Posts: 3939
Joined: Mon Apr 12, 2004 10:16 am

Re: Aeneid translation? or any other?

Postby Nonedo » Fri Jan 29, 2010 4:01 pm

Yes, I have seen this. (But thank you for reply)
It is sad, though... It would have been interesting to see other translations.
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
User avatar
Nonedo
 
Posts: 27
Joined: Fri Jan 29, 2010 9:38 am

Re: Aeneid translation? or any other?

Postby Saturn » Fri Jan 29, 2010 4:35 pm

Well I'd recommend several great versions of the Aeneid - Dryden in the 18th century, C.Day Lewis in the 20th and Robert Fagles in the 21st century.
"Oh what a misery it is to have an intellect in splints".
Saturn
Forum Administrator
 
Posts: 3939
Joined: Mon Apr 12, 2004 10:16 am

Re: Aeneid translation? or any other?

Postby Nonedo » Fri Jan 29, 2010 7:45 pm

Thank you, but, no, I know them, plus English is foreign for me, and it is hard for me to read large things, so I read only original smaller works in English (Still waiting for any translation of Endymion (or day when I will know enough English for it. It is torture to have Poem in one hand and Dictionary in another) There is a translation, but only 2000 books published AND in another country, which is blocked for me, so... there you go)


By the way (only trivial note), the language I read books on has a better translation of iliad than of Chapman, the translator worked 20 years or so on it, it is one of the best translations of Iliad, it reads as if it was made of golden bricks of dactylic hexameter (with no rhyme, as the original) but it also reads as hard. You might not notice many facts, if you are not concentrated as an archiologist. Yet I do not know german translation (I have just started learning it), of which I've heard praises. I am also planing to learn ancient greek (with six more languages of classical world literature) to know the greatness of the original.

This is the translator if you are interested
http://en.wikipedia.org/wiki/Nikolay_Gnedich
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
User avatar
Nonedo
 
Posts: 27
Joined: Fri Jan 29, 2010 9:38 am

Re: Aeneid translation? or any other?

Postby Raphael » Mon Feb 08, 2010 4:14 pm

Which language did John translate Aenid from? I thought he wasn't fluent in any other languages.
John....you did not live to see-
who we are because of what you left,
what it is we are in what we make of you.

Peter Sanson, 1995.
User avatar
Raphael
Milton
 
Posts: 1845
Joined: Mon Oct 19, 2009 6:10 pm
Location: wandering Keats' poetry

Re: Aeneid translation? or any other?

Postby Nonedo » Mon Feb 08, 2010 5:34 pm

He did know Latin. I remember reading, that when he realy got interested in poetry, he had forgotten latin quite a lot, only remembering what he needed for medicine and he restarted learning it, along with start of italian (Boccacio he read in original, though with much work) and I am quite sure he knew french.
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
User avatar
Nonedo
 
Posts: 27
Joined: Fri Jan 29, 2010 9:38 am

Re: Aeneid translation? or any other?

Postby Raphael » Wed Feb 10, 2010 3:48 pm

Thanks for that- I thought he didn't know much french as he was annoyed at Fanny Brawne talking in fluent French to French men!
John....you did not live to see-
who we are because of what you left,
what it is we are in what we make of you.

Peter Sanson, 1995.
User avatar
Raphael
Milton
 
Posts: 1845
Joined: Mon Oct 19, 2009 6:10 pm
Location: wandering Keats' poetry


Return to Poems, Odes and Plays

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron